This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

CAT – programy wspomagające tłumaczenie
Rynek programów wspomagających tłumaczenie (CAT – z angielskiego computer aided translation) cały czas się zmienia. W 2005 roku był on zdominowany przez program Trados, jednak dotychczasowa przewaga tego właśnie programu definitywnie się skończyła – nie tylko w Polsce, ale i w Europie. Rynek jest w tej chwili podzielony pomiędzy dwóch głównych graczy – węgierski memoQ oraz właśnie Trados. Oprócz tych dwóch programów CAT dostępne są także różne inne, których popularność jest jednak dużo mniejsza. Programów CAT nie należy mylić z tłumaczeniem maszynowym, które zakłada realizację całości procesu tłumaczenia za pomocą automatycznych algorytmów.
Programy wspomagające tłumaczenie mają liczne funkcje, które ułatwiają i porządkują proces tłumaczenia. Do najpopularniejszych i najczęściej wykorzystywanych zaliczyć można: obsługę pamięci tłumaczeniowej, raporty i statystyki tłumaczeń, sprawdzanie poprawności pisowni, słowniki wyrazów oraz obsługę dodatkowych słowników specjalistycznych, a także zachowanie formatowania pliku źródłowego i podgląd pliku wynikowego.
Integralną częścią programów wspomagających tłumaczenie jest pamięć tłumaczeniowa, w której przechowywane są wcześniej przetłumaczone teksty wyjściowe i ich ekwiwalentne teksty docelowe.
Programy dzieli tekst wyjściowy na krótsze jednostki zwane „segmentami”, najczęściej zdania, akapity lub nagłówki. Zasady segmentacji i długość poszczególnych segmentów mogą być zwykle modyfikowane przez użytkownika.
Tłumacz dokonując przekładu tekstu widzi powtarzające się fragmenty w swojej pamięci tłumaczeniowej i je akceptuje albo w odpowiednim stopniu modyfikuje zgodnie z oryginałem. Jeśli jednak program nie znajduje podobnego segmentu, tłumacz wprowadza po prostu własne tłumaczenie. Po ukończeniu pracy nad danym segmentem, program zapisuje go w bazie i przechodzi do następnego segmentu.
Biuro Tłumaczeń ATT w swojej codziennej pracy tłumaczeniowej i korektorskiej korzysta z programu memoQ.