Tłumacz online, translator do samodzielnego tłumaczenia, tłumacz komputerowy, tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie automatyczne. To są po prostu określenia programów komputerowych. Wykonawcą tłumaczenia jest w takim przypadku jakiś zestaw komend (algorytmów) działający na jakiejś bazie danych (także wielu bazach chmurowych). Ten zestaw komend odnajduje, po pierwsze, słowa najbardziej pasujące statystycznie do słowa tłumaczonego. Po drugie, do słów przed tym słowem i za tym słowem, czyli do kontekstu. Czy zatem informatyczne narzędzia do automatycznego tłumaczenia naprawdę stoją w opozycji do tradycyjnej pracy tłumacza?
To, co przed epoką komputerów musiał napisać tłumacz na kartce papieru, dziś może być przetłumaczone przez program działający w chmurze. W niektórych przypadkach (dotyczy to tylko prostych tekstów) może to być z powodzeniem przetłumaczone maszynowo bez żadnego udziału człowieka. Jedynym warunkiem korzystania z tych internetowych udogodnień współczesności jest wcześniejsze stworzenie słowników (baz). Następnie napisanie odpowiednich algorytmów tłumaczenia. Wykorzystają one zasoby słownikowe (w chmurze; online). Połączą ze sobą odpowiednie znaki według ustalonych w tych algorytmach reguł językowych, ale uwaga! Nic więcej! Nie pomyślą o innych sprawach związanych z tłumaczonym tekstem.
Obecnie cały impet wydawców translatorów online, słowników internetowych, twórców wyszukiwarek i programów tłumaczących i współpracujących z nimi instytucji naukowych, lingwistów, tłumaczy i niektórych biur tłumaczeń zajmujących się tak zwaną „lokalizacją” nakierowany jest na wykorzystanie istniejących słowników i pisanie algorytmów pozwalających… no właśnie! W tym miejscu należy się zatrzymać i jednoznacznie wyjaśnić:
Marzenia o zastąpieniu pracy tłumacza przez translator online, czyli słowniki z podpiętymi do nich algorytmami to mrzonki, przynajmniej jeśli chodzi o dobre tłumaczenie.
Nasze zdanie potwierdza też Komisja Europejska w publikacji:
„Korzystanie z tłumaczenia maszynowego w portalu Europa”.
Jest jeden zasadniczy powód natury językowej: pojedynczy język (a co dopiero zestawienie dwóch języków) jest systemem komunikacji niezwykle bogatym, ale też otwartym. To znaczy, że język (system kodów!) jest połączonym z innymi systemami kodów, np. z rozmaitymi kodami kulturowymi. Zawarte w tych kodach znaczenia potrafią być unikalne terytorialnie, czasowo, kulturowo i językowo. Te systemy kodów są czasami zamknięte, ale w większości są otwarte i zmienne. Nie sposób objąć ich wszystkich algorytmem, bo są nieskończone i wciąż się zmieniają.
Po roku 2021 translatory online, czyli internetowe programy do tłumaczeń automatycznych, obok programów CAT, stały się dla każdego biura tłumaczeń podstawowym narzędziem pracy. Bardzo przyspieszają proces tłumaczenia – nie każdego, ale w bardzo wielu przypadkach. Bardzo przyspieszają, ale nie zastępują tłumacza.
To jest właśnie określenie procesu tłumaczenia z użyciem sztucznej inteligencji podpiętej do programu CAT. Przy czym w 2023 roku ten proces tłumaczenia jest już jedynym sposobem tłumaczeń. Żadne biuro tłumaczeń nie utrzymałoby się na rynku, gdyby nie stosowało powszechnie sztucznej inteligencji do podtłumaczania, czyli przygotowywania tekstów do tłumaczenia. Co zatem robi tłumacz? Przede wszystkim czyta, analizuje i decyduje, bo sztuczna inteligencja tego ostatniego nie umie zrobić w sposób ludzki. Swoje decyzje opiera na statystyce, a przecież nie o to chodzi w tekstach tworzonych przez ludzi twórczych, którzy pracują w biznesie.
Więcej o nas samych znajdziesz tutaj:
Biuro Tłumaczeń ATT funkcjonuje na rynku od 1998 roku oferując tłumaczenia online, techniczne, prawne, finansowe, medyczne i marketingowe.
Wdrożone i sprawdzone procedury obsługi zapewniają klientowi możliwość uzyskania przejrzystych i pełnych informacji na każdym etapie realizacji tłumaczenia. Kontaktujemy się z naszymi Klientami za pośrednictwem wszystkich dostępnych kanałów komunikacji. Analizujemy przesłane dokumenty pod kątem najlepszego dostosowania warunków realizacji do potrzeb klienta. Ponieważ używamy narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT), możemy wykorzystać posiadane przez klienta bazy terminologiczne bądź je dla niego stworzyć lub rozbudować.
Ważnym elementem w tłumaczeniach online może być budowanie internetowej wizytówki firmy, czyli lokalizacja językowa strony www. Nie warto tych treści pozostawić niedotłumaczonych, czyli zdać się na sztuczną inteligencję i translatory online, a nawet na wbudowane tłumaczenia online wyszukiwarek internetowych.
Takie przemyślane podejście biznesowe gwarantuje sprawny przebieg procesu obsługi zamówienia, czego efektem są wysokiej jakości tłumaczenia specjalistyczne z bardzo korzystną dla klientów relacją jakości do ceny.