This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Dział Grafiki Biura Tłumaczeń ATT
Czym dokładnie zajmuje się dział grafiki w Biurze Tłumaczeń ATT?
Usługi graficzne
Kompleksowe podejście do realizowanych projektów pozwala nam proponować naszym klientom – obok profesjonalnych usług translatorskich – także usługi graficzne. Nasza oferta obejmuje skład tekstu i grafiki DTP oraz wstępne przygotowanie dokumentów nieedytowalnych do tłumaczenia OCR. Dzięki takiemu całościowemu podejściu do potrzeb klienta, może on ograniczyć się do współpracy z jednym partnerem biznesowym w zakresie tłumaczeń i przygotowania graficznego dokumentów. Przy użyciu profesjonalnych programów do składu tekstu i grafiki opracowujemy materiały reklamowe, foldery promocyjne, prezentacje oraz katalogi produktów w różnych wersjach językowych, a także dokumentacje techniczno-ruchowe i operaty szacunkowe. Na życzenie klienta jesteśmy w stanie przygotować pliki w formie gotowej do przekazania do drukarni.
Masz pytania odnośnie naszych usług graficznych? Zadzwoń do nas
Od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 do 17:00
Wyślij e-mail att@att.pl
9 godzin na dobę, 5 dni w tygodniu
Tłumaczenie to coś więcej niż tekst
Biuro Tłumaczeń ATT posiada w pełni wyposażony dział grafiki. Dysponujemy najnowszym, profesjonalnym oprogramowaniem z rodziny Adobe, które zapewnia nam dużą elastyczność i wszechstronność w wyborze rozwiązań najlepiej dopasowanych do specyfiki dokumentu.
Jesteśmy gotowi przygotować dla Państwa kompletne instrukcje obsługi, katalogi produktów, foldery reklamowe, cenniki. Współpracujący z nami graficy pozostają w ciągłym kontakcie z weryfikatorami z naszego wewnętrznego Działu Weryfikacji Językowej.
Dzięki temu Klienci uzyskują unikalne na rynku tłumaczeń korzyści:
- bezpośrednia koordynacja językowa elementów graficznych w różnych językach
- szybkie tempo pracy nad grafiką w nowej wersji językowej
- możliwość wprowadzenia zmian w dowolnym momencie, na życzenie klienta
- bardzo atrakcyjne ceny.
Tak jak mapa jest nośnikiem dużej ilości informacji o terenie widocznych na pierwszy rzut oka, tak instrukcja obsługi z grafiką – rysunkami, zdjęciami, wykresami, zrzutami z ekranów i tabelami – pozwala w pełni przekazać treść techniczną. Z kolei w przypadku materiałów marketingowych, przemyślane zastosowanie grafiki uatrakcyjnia przekaz i zwiększa siłę oddziaływania treści merytorycznych.
Skład przetłumaczonego tekstu i grafiki
Opracowanie graficzne przetłumaczonych dokumentów zawsze dokonywane jest przy użyciu profesjonalnych programów graficznych i programów do składu tekstu i grafiki. Skład polega na rozdzieleniu tekstu i elementów graficznych oraz na usunięciu pierwotnej wersji językowej z rysunków technicznych, wykresów, diagramów i tabel. Następnie przygotowywana jest matryca jednocząca w ramach wspólnych cech formalnych całość dokumentu. Do tak przygotowanej formy wprowadzany jest w odpowiednie miejsca tekst w nowej wersji językowej. W efekcie klient otrzymuje dokument, w którym układ tekstu i grafiki jest zgodny z oryginałem. Zarówno materiał źródłowy, jak i tłumaczenie są w swej treści i prezentowanych obrazach identyczne, a różnica polega na kilku- lub kilkunastoprocentowej zmianie objętości wynikającej z różnicy długości obydwu wersji językowych. W bardzo wielu przypadkach, przy okazji edycji tekstu i grafiki, elementy takie jak kolorowe i zmieniające się pod napisami tło, czy niewyraźne zdjęcia podlegają dodatkowej obróbce poprawiającej jakość materiału wyjściowego. Doświadczony personel Biura Tłumaczeń ATT wykonujący usługi DTP (desktop publishing) gwarantuje, że efekt końcowy będzie w pełni satysfakcjonujący.
OCR
Przed przystąpieniem do prac translatorskich należy we właściwy sposób przygotować dokumenty do edycji dla tłumacza i weryfikatora. Najwygodniejszym formatem, który dobrze współpracuje z programami wspomagającymi proces tłumaczenia, jest plik o rozszerzeniu .doc lub inne formaty pakietu Office. Jednak dostarczane przez Klienta dokumenty tworzone są w różnych programach. Oprogramowanie OCR (Optical Character Recognition) pozwala zamienić pliki nieedytowalne na dokumenty, w których można ingerować w tekst i wykonywać prace tłumaczeniowe. Jakość uzyskanych w ten sposób dokumentów zależy w dużym stopniu od tekstu źródłowego. Dlatego bardzo często już po użyciu OCR konieczna jest dodatkowa praca edytora, który ostatecznie przygotuje pliki: układa teksty, odtwarza tabele, uzupełnia podpisy pod zdjęciami.
Prosimy o przesyłanie wszelkich zapytań. Chętnie przygotujemy ofertę cenową i terminową.
Masz pytania odnośnie usług graficznych związanych z tłumaczeniami? Zadzwoń do nas!
Od poniedziałku do piątku 8:00 do 17:00
Wyślij e-mail att@att.pl
9 godzin na dobę, 5 dni w tygodniu