Tłumaczenia techniczne
Definicja tłumaczenia technicznego według ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych. Co to jest tłumaczenie techniczne?
Tłumaczenie techniczne jest rodzajem grupowej pracy intelektualnej dokonywanej przez tłumacza lub grupę tłumaczy oraz weryfikatora lub grupę weryfikatorów na materiale jakim jest treść techniczna oraz dwa języki, w których ta treść jest formułowana. Tłumaczenie techniczne przyjmuje w większości formę pisemną, a jego celem jest z reguły osiągnięcie korzyści w działalności gospodarczej.
Biuro Tłumaczeń Technicznych ATT.PL zajmuje się pisemnymi tłumaczeniami tekstów technicznych na większość języków europejskich. Świadczymy usługi wyłącznie na rzecz Klientów biznesowych i instytucjonalnych.
Termin "tłumaczenie techniczne" odnosi się do typu tłumaczonego tekstu, do jego treści poświęconej technice, technologii, procesom technologicznym. Ten rodzaj tekstów wymaga przede wszystkim wiedzy technicznej, gdyż sama znajomość języka obcego, nawet najlepsza, nie pozwala na poprawne przetłumaczenie tekstu technicznego. Tłumacz techniczny musi znać tematykę tłumaczonych tekstów.
Właściwy dobór tłumacza ma kluczowe znaczenie dla jakości przyszłego tłumaczenia. Przekazane przez Klientów materiały są analizowane i przydzielane tłumaczowi lub grupie tłumaczy, których wiedza techniczna, doświadczenie oraz umiejętności językowe gwarantują wysoką jakość nowej wersji językowej - spójną i właściwą zawartość merytoryczną, odpowiedni techniczny styl i terminowość.
Osobą, która dzieli materiał pomiędzy tłumaczy i przydziela tekst lub fragment tekstu tłumaczowi jest zwykle weryfikator, który później odbierze tłumaczenie i będzie je sczytywał. Większymi projektami tłumaczeniowymi, na przykład projektami wielojęzycznymi lub dużymi projektami realizowanymi w trybach ekspresowych, angażującymi dużą liczbę tłumaczy i weryfikatorów zarządza kierownik danego projektu.
Ważnym i koniecznym etapem pracy nad przygotowaniem dobrego tłumaczenia technicznego jest weryfikacja językowa przetłumaczonego tekstu. Wszystkie tłumaczenia techniczne wymagają sczytania przez weryfikatora, ponieważ tłumacz tego rodzaju tekstów nie dysponuje czasem niezbędnym do nabrania dystansu wobec własnego tekstu. Mówiąc obrazowo - tłumacz tuż po wykonanej pracy nosi w swoim umyśle przetłumaczone zdania; pamięta je i nie jest w stanie ich zapomnieć na tyle, by stały się mu obce, a to byłoby konieczne do skutecznej weryfikacji tłumaczenia. Pamięta treści, które dopiero co tłumaczył i te treści w jego umyśle mieszają się z treściami, które zawarte są w tekście oryginalnym i w tekście tłumaczenia. Sytuacja idealna wyglądałaby tak, że treści oryginału odpowiadałyby w 100% treściom tłumaczenia, a tłumacz nie pamiętałby niczego ani z oryginału, ani z tłumaczenia. W takich idealnych warunkach mielibyśmy do czynienia z idealnym tłumaczeniem i idealnym weryfikatorem. W warunkach biznesowych taki konieczny dystans i świeże spojrzenie gwarantowane jest przez pracę innej osoby - sczytującej i poprawiającej tekst nadesłany przez tłumacza.
W ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych każdy przygotowany przez tłumacza tekst w nowej wersji językowej jest poddawany weryfikacji. Kontrola wszystkich tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego dokonywana jest przez wewnętrzny Dział Weryfikacji Językowej biura tłumaczeń Technicznych ATT.PL. Tłumaczenia pozostałych języków europejskich weryfikowane są przez zagraniczne podmioty zewnętrzne współpracujące z Biurem Tłumaczeń Technicznych ATT.PL.
Opisane powyżej procedury wynikają z przyjętych przez nas standardów jakości tłumaczeń. Nie są one czynnościami opcjonalnymi lub dodatkowymi i należą do składowych procesu tłumaczenia technicznego. Teksty niesczytane uważane są za półprodukty, które nie powinny być oddawane Klientowi. Standardy kontroli pracy tłumaczy i weryfikacja tekstów zapewniają najwyższą jakość tłumaczeń ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych.
Zdarza się, że treść tłumaczonych dokumentów jest omawiana z Klientem w celu wprowadzenia stosowanej przez niego terminologii branżowej lub firmowej. Ujednoliceniu terminologii tłumaczeń technicznych sprzyjają nowoczesne rozwiązania informatyczne wspomagające proces tłumaczenia i gromadzące użytą w tłumaczeniach terminologię w bazach terminologicznych.
W ustalonym terminie Klient otrzymuje przetłumaczone i sprawdzone dokumenty w formie zgodnej z wymaganiami.
Uzupełnieniem usług tłumaczeniowych jest opracowanie graficzne dokumentów, czyli skład przetłumaczonego tekstu i grafiki. Jest to usługa dodatkowa wykonywana w przypadkach, gdy przekazana do przetłumaczenia dokumentacja zawiera rysunki techniczne, wykresy, zdjęcia, tabele, schematy i inne elementy graficzne opatrzone komentarzami. W nowej wersji językowej wszystkie teksty uzyskują nowe rozmiary - inne niż w pierwotnej wersji językowej. Teksty oryginału trzeba usunąć z wnętrza rysunków, a w ich miejsce wstawić teksty przetłumaczone. Trzeba więc dopasować pod względem wielkości wszystkie nowe teksty do pozostałych elementów graficznych. Służą do tego specjalne programy do składu tekstu i grafiki.
Rodzaje tłumaczeń wykonywanych przez ATT INTERWERS Agencję Tłumaczeń Technicznych:
grupa językowa A:
- tłumaczenia z języka polskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język polski
- tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki
- tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski
- tłumaczenia z języka polskiego na język francuski
- tłumaczenia z języka francuskiego na język polski
- tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski
- tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski
grupa językowa B:
- tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński
- tłumaczenia z języka ukraińskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język ukraiński
- tłumaczenia z języka ukraińskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język litewski
- tłumaczenia z języka litewskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język litewski
- tłumaczenia z języka litewskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język łotewski
- tłumaczenia z języka łotewskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język łotewski
- tłumaczenia z języka łotewskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język estoński
- tłumaczenia z języka estońskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język estoński
- tłumaczenia z języka estońskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język czeski
- tłumaczenia z języka czeskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język czeski
- tłumaczenia z języka czeskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język słowacki
- tłumaczenia z języka słowackiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język słowacki
- tłumaczenia z języka słowackiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język węgierski
- tłumaczenia z języka węgierskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język węgierski
- tłumaczenia z języka węgierskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański
- tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język hiszpański
- tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język portugalski
- tłumaczenia z języka portugalskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język portugalski
- tłumaczenia z języka portugalskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język włoski
- tłumaczenia z języka włoskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język włoski
- tłumaczenia z języka włoskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język rumuński
- tłumaczenia z języka rumuńskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język rumuński
- tłumaczenia z języka rumuńskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język bułgarski
- tłumaczenia z języka bułgarskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język bułgarski
- tłumaczenia z języka bułgarskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język grecki
- tłumaczenia z języka greckiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język grecki
- tłumaczenia z języka greckiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język szwedzki
- tłumaczenia z języka szwedzkiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język szwedzki
- tłumaczenia z języka szwedzkiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język duński
- tłumaczenia z języka duńskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język duński
- tłumaczenia z języka duńskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język fiński
- tłumaczenia z języka fińskiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język fiński
- tłumaczenia z języka fińskiego na język angielski
- tłumaczenia z języka polskiego na język niderlandzki
- tłumaczenia z języka niderlandzkiego na język polski
- tłumaczenia z języka angielskiego na język niderlandzki
- tłumaczenia z języka niderlandzkiego na język angielski
Przechowywanie przetłumaczonych dokumentów
Wszystkie tłumaczenia wykonane przez biuro tłumaczeń ATT.PL są przechowywane w formie elektronicznej w naszym archiwum przez okres 5 lat. Klient w każdej chwili może zwrócić się do nas z prośbą o udostępnienie zagubionego pliku.
Tłumaczymy teksty specjalistyczne, wśród których na szczególną uwagę i opis zasługują:
- tłumaczenia ekonomiczne
- tłumaczenia prawne
- tłumaczenia budownictwo
- tłumaczenia informatyczne
- tłumaczenia dla telekomunikacji
-
tłumaczenia z dziedziny medycyny i farmacji
- tłumaczenia dotyczące automatyki przemysłowej
- tłumaczenia dotyczące mechaniki
-
tłumaczenia dla sektora energetyki
- tłumaczenia z branży motoryzacyjnej
- tłumaczenia patentów

