Jeśli chcesz zamówić w Łodzi w Biurze Tłumaczeń ATT tłumaczenie z ukraińskiego na polski, przeczytaj ten tekst, żeby zdecydować jaki rodzaj tłumaczenia potrzebujesz. Wielu Ukraińców, którzy przyjechali do Polski spotyka się po raz pierwszy w życiu z pojęciem „tłumaczenia przysięgłego”. Biuro Tłumaczeń ATT wyjaśnia więc, że jest to forma dokumentu, taka sama jak poświadczone przez notariusza tłumaczenie w Ukrainie. Moc prawna takiego dokumentu jest taka sama. Nie jest to tłumaczenie ani lepsze, ani gorsze od zwykłego tłumaczenia. Chodzi po prostu o spełnienie przepisów prawa. Takich tłumaczeń przysięgłych wymagają urzędy państwowe (na przykład urząd pracy, ale też nie zawsze) policja, sądy. Nie wymagają ich szkoły, ani pracodawcy. Warto zatem zastanowić się, czy trzeba zamawiać tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy zamówić tłumaczenie zwykłe, które jest zawsze tańsze od tłumaczenia przysięgłego.
Biuro Tłumaczeń ATT w Łodzi wykonuje dla osób indywidualnych:
– tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego na polski
– tłumaczenia przysięgłe z polskiego na ukraiński
Prosimy o kontakt telefoniczny i przesłanie mailem zeskanowanych dokumentów (najchętniej w formacie .pdf) z naszej strony Wycena tłumaczenia.
Otrzymasz zwrotny mail z wyceną tłumaczenia, umówionym terminem realizacji oraz linkiem do płatności za tłumaczenie przysięgłe.
Masz do wyboru dwie formy. Możesz więc zdecydować, czy odbierzesz tłumaczenie przysięgłe w formie papierowej, czy w formie z podpisem elektronicznym. Musisz zdecydować i poinformować nas o tym przed złożeniem zamówienia. Jeśli nie wiesz na jaką formę się zdecydować, zadzwoń do nas i zadaj to pytanie. Wyjaśnimy to w języku polskim, albo po rosyjsku, albo po ukraińsku.