This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Mode normal – standard
C’est l’un des modes les plus populaires et les plus fréquemment choisis par nos clients. Lorsque nous commençons à exécuter une commande dans le cadre de ce mode, nous analysons minutieusement les documents qui nous sont fournis. À l’issue de cette vérification, nous sélectionnons un traducteur ayant une expérience adéquate et un correcteur linguistique qui, formant une équipe, travaillent sur la traduction. Le résultat final de ce travail est un document méticuleusement traduit, vérifié en termes de correction matérielle
et linguistique : orthographe, style et ponctuation. Les documents qui requièrent un tel caractère de travail sont : les descriptions de brevets, les thèses, les articles scientifiques, ainsi que les auto-papiers résumant les réalisations scientifiques. Un soin et un temps particuliers sont également nécessaires pour la traduction de documents médicaux tels que les descriptions de procédures médicales, les rapports d’essais cliniques, les monographies de médicaments ou les fiches d’information sur les traitements hospitaliers. La bonne approche, la compréhension du contexte et la connaissance de l’utilisateur final du texte traduit sont également requises par les supports marketing, qui sont les cartes de visite, les valeurs et les idées de nos clients.