This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Révision, relecture, correction, édition de traduction
L’une des normes de base du travail de traduction est la vérification. Nous sommes sûr que l’idée de vendre des textes non lus par un correcteur, c’est-à-dire envoyer directement des traductions pré-préparées par un traducteur à un client, est un défaut de qualité. Cela ne représente une économie à personne, car il réduit toujours la qualité des documents. L’Agence de traduction technique ATT INTERWERS perçoit pas de frais supplémentaires pour la vérification des traductions. La correction du texte traduit représente donc une valeur ajoutée pour le client. Ce travail, parfois négligé, est l’avantage le plus important que le client reçoit. Notre approche de l’obligation de vérifier toutes les traductions distingue une bonne agence de traduction d’un traducteur individuel ou d’une agence de traduction n’employant pas de correcteurs de façon permanente.
Processus de vérification de la traduction
La vérification complète consiste à vérifier si le texte envoyé par le traducteur est complet et qu’il est correct sur le fond et sur le plan linguistique (grammatical, orthographique et stylistique). C’est l’étape qui permet d’éliminer les éventuelles lacunes ou défauts du texte pré-préparé par le traducteur.
Une équipe de correcteurs travaillant à l’Agence de traduction ATT est une unité interne de vérification linguistique. Nous travaillons également avec des correcteurs, traducteurs et interprètes externes d’autres pays.