This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Отдел языковой верификации – контроль качества переводов
Все наши переводы из языковой группы А контролируются и проверяются сотрудниками внутреннего отдела верификации бюро переводов “ATT INTERWERS”, а в случае языковых групп Б и С – иностранными агенствами переводов, сотрудничающими с нами на постоянной основе.
Задача Отдела языковой верификации – подготовить окончательный вариант переведенного документа в таком виде, чтобы он полностью передавал содержание оригинала, и в то же время был написан правильно и соответствовал ожиданиям заказчика. Отдел языковой верификации занимается в первую очередь проверкой лингвистической и содержательной правильности переведенных документов. Каждый текст, который мы получаем от Клиента для перевода, подробно анализируется с целью определения предмета и области интересов. На основе этого анализа мы выбираем переводчика. База переводчиков бюро переводов “ATT INTERWERS” позволяет быстро найти нужного специалиста. После перевода документ возвращается нам и верифицируется. Сотрудник Отдела языковой верификации проверяет стилистическую и лингвистическую корректность текста и вносит необходимые исправления в орфографию и пунктуацию. Она заботится о полноте и своевременности переводов. Проверяет существенную правильность документа: проверяет соответствие используемой терминологии с утвержденной номенклатурой, создает терминологические базы данных (ТБ) при верификации перевода, консультирует словарь с соответствующим числом переводчиков-специалистов, а при необходимости и с клиентом.
Отдел языковой верификации оснащен IT-инструментами для управления переводов, управляет переводческими проектами, осуществляет многоязычные переводы, дистанционно управляет переводчиками, работающими в группе в рамках переводческого проекта.
Верификация текста
Одним из основных стандартов работы по переводу является верификация. Мы считаем, что предложение текстов, не читаемых корректором, т.е. отправка технических и юридических переводов клиенту непосредственно от переводчика, является дефицитом качества, который не является экономией, но всегда снижает качество документов. ATT INTERWERS Агентство технических переводов не взимает дополнительную плату за верификацию переводов. Таким образом, она представляет собой добавленную стоимость для клиента. Эта иногда упускаемая из виду работа является самой важной выгодой для заказчика. Наш подход к обязанности проверять все переводы отличает хорошее бюро переводов от индивидуального переводчика или бюро переводов, не использующих услуги корректоров на постоянной основе.
Процесс верификации перевода
Всесторонняя вычитка заключается в проверке текста, направленного переводчиком, на полноту и содержательную и лингвистическую (грамматическую, орфографическую и стилистическую) правильность. Это этап, позволяющий устранить любые недостатки и недочеты в тексте, подготовленном переводчиком.
Команда корректоров, работающих в ATT INTERWERS Агентстве технических переводов, формирует внутренний отдел лингвистической верификации. Мы также работаем с внешними корректорами, письменными и устными переводчиками на их родном языке.