Как стать переводчиком

Как стать переводчиком?

Каждый сотрудник агенства переводов и каждый переводчик, сотрудничающий с нашим агенством, в свое время задавался вопросом о преимуществах и недостатках профессии переводчика и сопоставлял их с собственными чертами характера, знаниями, компетенциями и умениями.

Перед тем, как ответить на вопрос о том, как стать переводчиком, мы опишем несколько условий, определяющих контекст интересующего нас вопроса. Иначе мы бы заблудились в лабиринте значений по умолчанию, и каждый бы мог понять слова по-разному. Этот ценный комментарий является первым шагом к пониманию любого послания – не только в области перевода, но и в любом обмене мыслями между людьми.

Так что же такое характер и почему ты должен думать об этом, когда выбираешь профессию переводчика? Вероятно определение характера, устаревшее с точки зрения современной науки, но используемого в повседневной жизни, говорит о доминирующих способах реагирования на заданные стимулы или ситуации. Для переводчика такими типичными ситуациями являются одиночество перед монитором компьютера, отсутствие начальника, отсутствие навязанного ритма дня. Ты всегда этого хотел? Если так, то вы сделали отличный выбор в качестве внештатного переводчика. Но помните, что нет свободы без ответственности. Переводчик регулирует часы своей работы, а также количество и темп работы. Ты уверен, что можешь ответственно распоряжаться своим временем? Ты уверен, что знаешь, как ты будешь себя вести, когда будешь работать в одиночестве несколько месяцев подряд? Вопросы о вашем здоровье и благополучии не стоит оставлять без ответа. Помните, что обратная связь с окружающей средой, в которой вы живете, может быть очень ценной для вас, и ее отсутствие в результате длительного пребывания вдали от людей лишает вас этого естественного регуляторного фактора. Таким образом, хороший переводчик может стать тем, кто знает себя и, таким образом, знает, как организовать свою эмоциональную жизнь таким образом, чтобы он мог жить полной жизнью, а работа, которую он делает, приносит переводчику различные выгоды и преимущества. В противном случае переводчик не сможет эффективно переводить, и его карьера в этой отрасли закончится быстро.

Если вы уже подумали о своей психической предрасположенности к профессии переводчика и до сих пор не отвергаете мысль о том, что 1/3 вашей жизни проходит перед монитором, если у вас есть правильный персонаж, вам необходимо задать себе дальнейшие вопросы о ваших способностях и их использовании на рынке. Вы можете выбрать между рынком литературного, технического перевода, рынком устного перевода, который, в свою очередь, делится на рынок сопутствующего перевода (шепотом; устным переводом с использованием звукопередающих систем, выполняемым во время обучения на рабочих станках и производственных линиях, во время экскурсий и т.д.), рынком последовательного и синхронного устного перевода. Для принятия решения о выходе на рынок необходимо четкое определение продукта, который вы собираетесь предложить. Ваш продукт должен быть хорошего качества и быть полезным для вашего клиента. Вашим продуктом должна стать вся услуга по переводу, которую вы намерены предоставить. Не думай только о тексте. Клиенты и агенции переводов наиболее охотно сотрудничают с переводчиками, которые ответственны, пунктуальны, коммуникабельны и эффективно организуют свою работу. Вы должны уметь соотносить все эти деловые качества с вашими знаниями и навыками.

Поэтому для того, чтобы стать переводчиком, необходимо знать, кто вы, каков твой характер, прекрасно владеть иностранным языком и обладать знаниями в конкретной области.

Как только вы становитесь хорошим переводчиком, вы получаете огромное удовольствие от интеллектуальной работы, и работа становится приключением всей вашей жизни. Если вы также говорите на популярном языке, таком как английский или немецкий, вы также можете рассчитывать на хороший заработок.

Удачи.